Видео


Сообщение

Видео Видеолекции с Всероссийского конгресса переводчиков. Письменный и устный перевод. [2009, Теория перевода, DVDRip, RUS] (Видеоурок)

Сообщение asder » 20 июн 2012, 00:34

Видеолекции с Всероссийского конгресса переводчиков. Письменный и устный перевод
Страна: Россия
Тематика: Теория перевода
Тип раздаваемого материала: Видеоурок
Продолжительность: 04:00:00
Год выпуска: 2009
Язык: Русский
Описание: Видеоверсия докладов Всероссийского конгресса переводчиков по темам: письменный перевод, устный перевод и полезный инструментарий для переводчиков.
Содержание раздачи:
Файл 1 - «Письменный перевод»
«Типология переводческих ошибок»
Докладчик: Марина Александровна Кулинич (профессор, доктор культурологи, Самара)
Марина Александровна в свойственной ей уникальной манере поведала собравшимся о том, какие ошибки и даже откровенные «ляпы» допускают составители учебников для лингвистов-методистов. Весь доклад изобиловал примерами и пояснениями.
Марина Александровна взяла для примера книгу «Дискурс-анализ. Теория и метод» М. Йоргенсен и Л. Филлипс, переведенную с таким количеством, мягко говоря, неточностей, что их детальный разбор занял не менее получаса. Здесь и «Джин Баудриллард» вместо Жан Бодрийяр (Jean Baudrillard), и «страдающая тётя» вместо «колонка психолога» (Agony Aunt), и «терпеливые консультации» вместо «консультаций врача» (patient consultations), и много-много других.
Марина Александровна не только докладывала, но и к радости участников с удовольствием вступала в обсуждение уже прижившихся и насаждаемых неологизмов.
«Как стать доверенным переводчиком?»
Докладчик: Светлана Александровна Тимофеева (Нотариус, Самара)
Нотариальное заверение переводов - тема обширная, и обсуждать ее полезно исключительно с практикующими юристами. Светлана Александровна, обладая многолетним опытом в своем деле, с удовольствием поделилась с собравшимися тонкостями нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика. Вот некоторые из них:
Кто оплачивает услуги переводчика при работе с нотариусом, предусмотрено ли это законодательством.
Кто может быть доверенным переводчиком.
Как подтверждается знание языка при работе с нотариусом.
Кто несет ответственность за качество перевода.
Как правильно оформить нотариально заверенный документ (наглядно и с примерами).
Светлана Александровна также ответила на многочисленные вопросы из аудитории по теме нотариального перевода.
«Заказчик и переводчик: ожидания и разочарования»
Докладчик: Дмитрий Молодык (Бюро переводов Janus, Москва)
Бюро переводов и переводчик: как им построить диалог для достижения нужного результата конечному заказчику, достойного заработка переводчику и оптимальной организации труда со стороны бюро
Дмитрий подробно рассказал о том:
Как набираются переводчики в бюро переводов: требования к переводчику (образование, знание CAT инструментария), анкетирование, тестовые переводы.
Кого бюро переводов категорически не берет на работу: досталось и машинному переводу, и неграмотно составленным текстам, и игнорированию интернета в работе.
С кем избегает работать: нарушение сроков, этики, отсутствие желания учиться. Также не обошли вниманием тарифы («сложный вопрос», - как отметил Дмитрий), международные стандарты в области перевода.
Файл 2 - «Устный перевод»
"Переводчик и заказчик: по одну сторону баррикад?»
Докладчик: Юрий Николаевич Железняков (Переводчик Правительства Самарской области, синхронист, Самара)
Юрий Николаевич славится тем, что мыслит вне общепринятых рамок, что американцы называют outside of the box. Без тени формализма он рассказал собравшимся участникам о:
Четырех вещах, которые противопоказано делать перед устным переводом.
Том, почему к оплате можно принимать даже «сушеную воблу».
Том, как корректно и этично «воспитывать» заказчика.
Том, как без лишней серьезности увеличить свой тариф в два раза.
Том, как делить работу с партнерами.
Через все эти тезисы, приправленные историями из реальной переводческой практики, Юрий Николаевич медленно, но верно подводит нас к мысли, что переводчик и заказчик «находятся, все-таки, по одну сторону баррикад».
«Синхрон: подготовка, практика, рынок»
Докладчик: Михаил Александрович Загот (Синхронист, член СПР, доцент МГЛУ, Москва)
Михаил Александрович переводчик-синхронист с 25 летним стажем. Кроме того, он - замечательный поэт и исполнитель авторской песни, член Союза писателей России и переводчик художественной литературы.
Несмотря на свой плотный график, Михаил Александрович нашел время, приехал в Самару и рассказал участникам Конгресса о том:
Почему заказчик может отказаться от услуг переводчика без лишних колебаний.
Кто может стать синхронистом, как и где.
Какие практические способы проверки профессиональной пригодности к синхронному переводу существуют.
Как обстоят дела «у нас» и «у них».
Какова нормальная загрузка переводчика.
Михаил Александрович приехал на Конгресс не только с интересным докладом, но и с репертуаром своих авторских песен. Но об этом речь пойдет ниже.
«Секреты дорогих переводчиков: а был ли секрет?»
Докладчик: Максим Козуб (Синхронист, Киев)
Максим со свойственной ему природной скромностью расставляет по полочкам ответы на вопросы по поводу тарифов, ставок и оплаты на рынке переводов. Вот только некоторые из таких вопросов:
Является ли рынок переводов «эффективным».
Сколько новой информации (в процентах) должен понимать переводчик при переводе конференций.
Почему у нас мало «нормальных» переводчиков.
Максиму хочется выразить отдельное спасибо за активное участие в форуме. Его внимание к деталям и фундаментальные знания в областях специализации не могут не восхищать.
Файл 3 - «Дополнительные материалы»
«Будущее Мультитрана»
Докладчик: Андрей Валентинович Поминов (Автор словаря Мультитран, Москва)
Несмотря на заявленную тему, Андрей Валентинович больше рассказывал об истории создания проекта и его буднях. От этого интерес к его докладу ничуть не угас.
Андрей Валентинович начал с «доисторических» времен существования словаря на дискетке (страшно подумать!) и подробно описал все этапы формирования Мультитрана. Мы с удовольствием узнали о том, что:
Сейчас на сайте появляется до 800 слов и выражений в день(!), один большой словарь в месяц (по объему).
Каковы особенности оффлайновой версии Мультитрана.
Почему Мультитрану нужен штатный психолог.
Как регистрация на сайте может быть полезна для пользователя.
Интересно, что во время проведения Конгресса мы провели блиц-аукцион, на котором был продан словарь Мультитран (на DVD) с автографом автора.
Выступление Михаила Загота на конгрессе
Выступление дуэта Animals
Доп. информация: Подробнее о Всероссийском конгрессе переводчиков: http://www.multiforma.ru/congress/
Качество : DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: MPEG4
Аудио кодек: MP3
Видео: MPEG-4 Video (DX50), 720x576, Глубина цвета: 24bpp, Частота кадров: 25.000 fps, Битрейт: 1200.3 kbps (146.5 kbyte/s)
Аудио: MPEG Audio layer 3 (mpga), Битрейт: 128.0 kbit/8.33% (ratio: 16000->192000), 48000 Hz, 2 ch (стерео)-Рип официальный, сделанный, видимо, устроителями этого конгресса. Оригинальных дисков у меня нет, поэтому прошу прощение за "соотношение сторон"
Скриншоты

Постеры

Соцсети

 

Статистика

Автор: asder
Добавлен: 20 июн 2012, 00:34
Размер: 2.26 ГБ
Размер: 2 427 747 296 байт
Сидеров: 9
Личеров: 0
Скачали: 1
Здоровье: 100%
Раздающих: 100%
Скорость скачивания: 0 байт/сек
Скорость раздачи: 0 байт/сек
Последний сидер: 1 год 20 дней 14 часов 12 минут назад
Последний личер: 1 год 2 месяца 4 дня 7 часов 52 минуты 6 секунд назад
Приватный: Нет (DHT включён)
Школьникам, студентам и педагогам Скачать торрент
Скачать торрент
[ Размер 23.29 КБ / Просмотров 2 ]

Поделиться



Вернуться в Школьникам, студентам и педагогам